微软Office办公软件的三巨头,Word、Excel、PowerPoint在官方文件中始终没有中文名,对中国市场的用户来说很不友好。过去二三十多年间,中国市场的很多用户没有英语基础,对他们来说,讲这几个软件的名字时会感到十分别扭。
面对庞大的中国市场,主流产品没有中文名,这样的情况对于微软这样级别的公司来说是很不正常的。大型跨国公司的产品名称翻译,都靠有钱加持,极为出色,比如Coke-Cola可口可乐,Mecedes-Benz奔驰,P&G宝洁等。
翻微软不差钱,什么样的翻译专家都能找到,而至今仍然没发这三款产品的中文名,究其背后原因,大概还是这几个软件的名字实在不好翻,而不好翻的原因之一就是英文名取得太出色了。
Word是文字处理软件,它的本义是“单词”,正是文字处理的基本要素。同时,“word”还有一层含义,就是“一言为定”。它来源于口语中“You have my word(我对你说话算话)”这样一种说法的缩略用法。有时候美国人会说“word”这一个词来代表这一句话,也可以翻译成“一言为定”。这一个双关语的单词,作为文字处理软件的名字可谓是妙趣横生。
不同阶段的MS Word软件图标
Excel是电子表格软件,用于数据的处理。“Excel”这个单词有“擅长,出色”的意思,作为软件产品名称本来就十分正面。而更妙的是,“excel”与单词“cell”谐音,cell正是电子表格基本单元格的意思。这里的双关既正面又明确地包含了软件最核心的要素。
不同阶段的MS Excel软件图标
PowerPoint是幻灯片演示软件,“power”有“力量”的意思,“point”有“论点”的意思。相比之下,PowerPoint没有Word和Excel那种绝妙的双关含义,但也符合其为演讲者的表达赋能的目标。
如果硬要为这三个软件找一个达意的中文名字,大概可以这样取:
Word – 可靠文本
Excel – 卓越表格
PowerPoint – 强力论点
但是这么长的名字明显无法满足商业软件朗朗上口的要求。